کد مطلب:113772 شنبه 1 فروردين 1394 آمار بازدید:227
پس از انتشار معجم الفهرس و شركت در سمینارهای مختلف فرهنگی و بدست آوردن نامه ها و تقاضای فراوان از فرهنگیان سراسر كشور، به این واقعیت پی بردیم كه فارسی زبانان ما از معجم المفهرس نهج البلاغه نمی توانند برداشتهای لازم را داشته بانشد كه ترجمه ی معجم الفهرس نهج البلاغه ضروری است، پس از درك این ضرورت با جمعی از پژوهندگان به ترجمه ی 47500 واژه ی موجود در معجم المفهرس پرداخته، سپس به استنباط و اجتهاد و استخراج مفاهیم نهج البلاغه با فن مطالب یابی، روی آوردیم و برداشتها را با نظم الفبای فارسی، سازمان دادیم تا مراجعه كنندگان فارسی زبان بسهولت، مطالب انتخابی خود را بیابند. [صفحه 28] كار فهرست نویسی، چون با تفكر و ارزیابی و نوع استنباط و اجتهاد محققان هر عصر و زمانه ای گره خورده است و دیدگاههای جدید و افقهای روشن تفكرات بشری، هر روز در حال گسترش است و اثر چشمگیری در برداشتها و استنباط دارد، هرگز یك اقدام كامل پایان یافته ای تلقی نخواهد شد، كه هر قشر و طبقه ای، هر موسسه و مركز فرهنگی پژوهنده ای و سرانجام هر انسان متفكر مجتهدی، می تواند فهرست نامه ی مستقلی از منابع روائی و تفسیری داشته باشد، بقول مولوی: این جهان نو می شود دنیا و ما اقدامات فرهنگی یاد شده ی ما، تنها زمینه های تحقیق را مطرح می كند و بایدها را در معرض افكار عمومی جامعه قرار می دهد كه راه تحقیق هم چنان باز و رهروان تلاشگر می طلبد.
(جلد دوازدهم مجموعه آشنایی)
بی خبر از نو شدن اندر بقا
صفحه 28.